Cygwin日本語化
ノートを買ったせいでいろいろ入れなおしが激しい。
Cygwinのメッセージを日本語化するついでに
とりあえずインストール後にする日本語化まわりのことをまとめておく。
ちなみに最近Cygwinが全体的におかしい気がするのは僕だけ?
.bashrc
#export LANG=ja_JP.SJIS #カタログを日本語化したら(後述)
export PGCLIENTENCODING=SJIS #postgresを入れたら
export JLESSCHARSET=japanese-sjis #jless入れてないけどなぜか入ってる
export OUTPUT_CHARSET=sjis #これはなんでだっけ・・alias ls='ls -F --color=tty --show-control-chars' #最近は-Fもつけるようになた
alias nkc='nkf -g' #最近わかった。2.0.5ではこの手が使える
nkf
他のツールもあるが、僕はこれで慣れてしまったので。
日本語の文字コード変換フィルタです。
sourceforgeにプロジェクトがある(!)のでここから落とすといいでしょう。
nkf Network Kanji Filter プロジェクト日本語トップページ - OSDN
(正直今いろいろ知って鬱になったことは内緒)
nkf -s :SJISに変換
-e :EUCに
-j :JISに
-w :UTF8に
-Jなど :大文字はインプット指定。
--fj,--unix,--mac,--windows :convert for the system (これが楽な気が)
-x :半角カナ→全角カナ変換をしない
-h1 --katakana :ひらがな->かたかな
-h2 --hirakana :かたかな->ひらがな
-h3 --hirakana-katakana :かたかな<->ひらがな
--overwrite :で、引数のファイルを直接、置き換えることができます。(!!)
-g --guess :コード判定のみ
改行モード
-Lu :unix (LF)
-Lw :windows (CRLF)
-Lm :mac (CR)
.inputrc
# Allow 8-bit input/output
set meta-flag on
set convert-meta off
set input-meta on
set output-meta on
メッセージの日本語化
export LANG=ja_JP.SJISとかにして
とか出て( ゜д゜)ポカーンとしたことはないでしょうか。
$ ls -l
ケ邱ラ 1161
...
僕はあります。
これはgettextのメッセージカタログ(/usr/share/locale/ja)がEUCだから起こることらしい。これをja_JP.SJIS用に変換しようということで、ここのmoconv.shがいいです。
sixnine.net -
ここには書いてないがgettext-develが必要なのでインストールしておくこと。
内容を確認して実行してしばらくすると終わり
こんなん出てくるようになります。
$ grep --help
使用法: grep [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥
「ファイル」もしくは標準入力から「パターン」の検索を行なう。
例: grep -i 'hello world' menu.h main.c正規表現の選択と解釈方法:
-E, --extended-regexp 「パターン」を拡張された正規表現とする
-F, --fixed-strings 「パターン」を改行で区切られた固定の文字列とする
jm
manの日本語化。
http://www.linux.or.jp/JM/man-ja/man-pager.html
こっちの古い方が役に立った気が
http://shooting-star.myhome.cx/cygwin/obsolete/jp.html
今はやらないけど